Le nom de l’opĂ©ration qu’a mené IsraĂ«l contre le Hamas, contrairement Ă  d’autres noms d’opĂ©rations militaires israĂ©liennes, n’est pas le choix du hasard d’un programme informatique. Le Chef d’Etat major, Beny Gantz a confiĂ© cette tĂąche au Commandant Youd (nom d’emprunt), un des responsables de la planification de l’opĂ©ration.
En anglais et en français, la traduction choisie par l’Etat major n’est pas une traduction littĂ©rale. Bordure protectrice en français et en anglais Operation Protective Edge. A l’expression hĂ©braĂŻque, plus musclĂ©e, le nom en anglais et en français, met en exergue l’aspect dĂ©fensif de l’opĂ©ration.
Tsuk en hĂ©breu ŚŠŚ•Ś§ se traduit littĂ©ralement par rocher, un rocher tout Ă  la fois escarpĂ© et vertical, une falaise. Tsouk peut aussi ĂȘtre une avancĂ©e, une saillie.
Eytan en hĂ©breu ڐڙŚȘڟ se traduit littĂ©ralement par fort, puissant, solide, stable, inĂ©branlable.